« Conduire le lit » en Norvège, « attraper l’ancre » en Espagne, « avoir un hélicoptère » en Pologne…  Saviez-vous que ces expressions traduisent toutes la sensation de tournis que l’on peut ressentir après une soirée trop arrosée ? En France,on utilise la tournure « rouler sous la table » pour décrire cet état.

Pour exprimer un même sentiment, les expressions françaises et étrangères diffèrent énormément mais restent créatives et imagées.

Il est en effet impossible de traduire littéralement les idiomes des autres langues, tant ces derniers se rattachent à la culture et à l’histoire d’un pays. Le quizz qui suit, déniché sur le site ShopAlike, recense 14 expressions idiomatiques issus de pays étrangers. Saurez-vous en trouver la signification ?

Aussi morbides qu’imagés, certains idiomes reflètent la société de leur époque et prennent leur origine dans des faits historiques marquants :

Pourquoi les murs ont-ils des « oreilles » ?

expressions-murs-oreilles

« Les murs ont des oreilles »

C’est Catherine de Médicis qui est à l’origine de cette expression. En installant des conduits d’air dans les murs du Louvre pour mieux espionner ses opposants, la souveraine avait donné des « oreilles » aux murs.

Idiome utilisé en Allemagne, au Brésil ou encore en Pologne, on peut questionner l’utilité de ces conduits tant ces derniers semblent être connus de tous.

« Jeter l’éponge », ou les gants ?

Les Finlandais utilisent l’expression “jeter ses gants sur le portemanteau” pour exprimer l’abandon. Celle-ci est née au temps des gladiateurs, qui, une fois désarmés, jetaient leur gants au sol pour déclarer forfait. Cette expression a évolué au fil du temps et s’est adaptée aux temps modernes.

En France, on “jette l’éponge”, métaphore venant des boxeurs abandonnant le combat alors qu’en Espagne on “se coupe la queue de cheval”, comme faisaient les toreros quittant l’arène la tête basse.

Avoir un (vrai) cadavre dans le placard ?

C’est au XIXème siècle que cet idiome est apparu pour la première fois. Le placard était alors utilisé pour cacher des secrets inavouables, on y enfermait même des membres de sa famille ou des cadavres…

Cliquez sur des éléments de l’image pour faire apparaître les questions 😉

Vous avez aimé ce quizz ? Partagez-le avec vos amis et défiez les ! En attendant, partagez en commentaire l’expression la plus drôle / originale que vous connaissez !

Recherches associées :

  • nom de famille français
  • expression etrangere
  • expression etrangeres
  • expressions étrangères
  • https://www out-the-box fr/expressions-etrangeres-sens-origines/

Une réponse

  1. OO

    Bonjour,

    J’ai beaucoup aimé le post et le quizz mais étant espagnole native, je me permets de faire certaines remarques sur les expressions espagnoles utilisées. Je trouve que « jeter l’éponge » ne correspond pas vraiment à « cortarse la coleta » puisque « cortarse la coleta » c’est abandonner définitivement un métier, on utiliserait plutôt « tirar la toalla » (jeter la serviette) qui transmet mieux le message d’abandonner ou de laisser tomber quelque chose. Dans le quizz, l’expression « avoir une prise » que je comprends comme « tener un enchufe » est l’équivalent « d’avoir un piston ».

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.